Thứ Sáu, 9 tháng 9, 2011

Khi Đàn Sếu Bay Qua.mp4













Khi đàn sếu bay qua-Nhạc Liên Xô
Tôi cứ ngỡ biết bao người lính trẻ
Từ chiến trường xưa đẫm máu không về
Không phải họ nằm yên trong đất mẹ
Mà hóa thành sếu trắng giữa trời kia.
Sếu vẫn bay như thế tự ngày xưa
Bay đến bây giờ, và cất tiếng gọi.
Có phải thế mà ta thường buồn bã
Rồi lặng im, ngó vào giữa trời xa?
Và hôm nay đây, trong buổi chiều tà
Tôi nhìn thấy trong màn sương đàn sếu
Sải cánh bay theo đội hình chiến đấu
Như ngày nào giàn trận giữa đồng xa.
Sếu vẫn bay trên những chặng đường xa
Và cất tiếng gọi những tên ai đấy
Vì thế chăng mà tiếng kêu đàn sếu
Tự bao đời giống với tiếng Ava?
Đội hình bay mệt mỏi giữa bầu trời
Trong màn sương, buổi hoàng hôn ráng đỏ
Trong đội hình kia hãy còn khoảng nhỏ
Có thể là đấy chỗ để dành tôi!
Rồi sẽ đến một ngày, tôi sẽ bơi
Cùng đàn sếu trong màn sương như vậy
Bằng giọng sếu, giữa trời cất tiếng gọi
Tất cả những ai còn sống trên đời.
Bản dịch của Hồ Thượng Tuy
Журавли
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Các bản dịch khác
Đàn sếu (Người dịch: Thuỵ Anh)

Những người lính không về sau trận đánh
Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày
Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh
Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay

Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy
Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta
Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã
Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa?

Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng
Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù
Thành đội hình âm thầm như năm cũ
Những con người dàn trận bước nhẹ chân

Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân
Và những cái tên được điểm lên khắc khoải
Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại
Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời?

Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi
Bay .. bay mãi trong ngày tàn sương muộn
Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống
Chỗ trống này có lẽ để dành tôi?

Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi
Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối
Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi
Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian…

ĐÀN SẾU
(Thái Bá Tân dịch)
Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.

Và từ đó đàn sếu bay bay mãi
Bay và kêu như muốn gọi ta cùng
Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại
Ngước lên nhìn và suy nghĩ mung lung.

Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ
Giữa hoàng hôn bay dọc hướng sồi
Còn một chỗ trong hàng kia có thể
Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi.

Và có thể, một ngày kia mệt mỏi
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều
Bằng tiếng chim tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới nhìn theo.

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.

ĐÀN SẾU
(Thanhxuan1974 dịch)

Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

Và chúng đã bay từ thuở xa xưa tận đến nay
Và chúng cất lên giọng chúng thiết tha cùng ta
Phải chăng do thế, chúng ta thường buồn diết da sao
Những khi nhìn lên im lặng ngắm trời cao.

Bay bay, bay bay khắp trời những đôi cánh mỏi
Bay trong sương mờ và cả khi hoàng hôn tắt
Và giữa đội ngũ kia, một khoảng trống nhỏ hãy còn
Có lẽ là dành chỗ xếp tôi sau này.

Rồi sẽ đến khi tôi cũng có trong đàn sếu kia
Và cũng sẽ bay cùng sếu những khi chiều buông
Từ không trung ấy, giống như giọng sếu trên kia, tôi
Sẽ luôn gọi các anh vẫn đang trên cõi đời đây.

Đôi khi, tôi ngợ rằng, những người lính trận
Đã không về từ chiến trường đầy bao xương máu
Chẳng còn nằm dưới lòng đất như thuở nào
Mà biến thành đàn sếu trắng bay trên trời.

KHI ĐÀN SẾU BAY QUA
(minminixi dịch)
Lòng thầm nguyện cầu cùng ngàn đời rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn chưa nằm vào lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều.

Từ những tháng năm họ chiến đấu cho cuộc sống này
Đàn sếu vẫn bay và tiếng sếu kêu gọi ta
Dù ai không muốn vẫn nghe vọng tiếng đau lòng người
Lắng trong làn mây trôi trong thương nhớ nào nguôi.

Chập chờn, chập chờn bầy đàn về miền hạnh phúc nào
Cùng bầu trời chiếu và cùng hừng đông tươi sáng
Và cùng bầy đàn còn chừa một vùng đập cánh nào
Và từng người thầm cầu chỗ ấy cho riêng mình.

Và sẽ đến khi cùng sếu trắng tôi đập cánh bay
Đập cánh trắng bay về mãi mãi trong hoàng hôn
Từ trên cao ấy tôi kêu bằng tiếng chim gọi bầy
Những ai tôi chưa mang lên theo với trời mây.

Lòng thầm nguyện cầu cùng ngàn đời rằng người lính nào
Từ miền trận tiền chẳng còn về quê hương nữa
Tựa hồ ngày nào còn chưa nằm vào lòng đất này
Mà hồn nhập cùng bầy sếu trắng trong mây chiều.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét